最近好多朋友問我點樣可以斷定 英文程度,其實除咗考試成績之外,仲有好多實用方法可以評估自己嘅英文水平。我整理咗幾個日常生活中可以用到嘅指標,等大家可以更全面咁了解自己嘅英文實力。

首先,睇吓你睇英文劇集或電影時需要幾多字幕幫助。如果你可以完全唔開字幕都聽得明8成以上對白,咁你嘅聽力應該已經達到進階水平。相反,如果每句都要停低查字典,可能仲需要加強基礎。下面呢個表格可以幫你對照:

情境 初階程度 中階程度 進階程度
睇Netflix 需要中文字幕 英文字幕可理解8成 無字幕完全理解
讀新聞文章 每段查3-5個生字 每篇查1-2個生字 幾乎唔使查字典
日常對話 只能講簡單句子 可以流利表達想法 能討論專業話題

另外,好多人會忽略咗寫作能力嘅重要性。試吓用英文寫一篇300字嘅日記,睇吓需要用幾多時間同埋要修改幾多次。如果你可以一氣呵成寫完而且文法錯誤少於5處,咁你嘅寫作能力已經唔錯。我發現台灣人特別容易喺時態同介系詞呢啲細節位出錯,所以平時可以多啲練習呢方面。

講到閱讀能力,唔好只係睇教科書或者考試文章。試吓拎一本你感興趣嘅英文小說,睇吓你可以連續閱讀幾多頁而唔覺得吃力。我記得我第一次挑戰英文小說時,每頁都要查十幾個生字,而家諗返都覺得好笑。隨住閱讀量增加,你會發現自己嘅語感同詞彙量都會不知不覺提升。

最後,想同大家分享一個小技巧:試吓用英文思考。當你見到某個物件或者遇到某個情境時,腦海入面第一時間浮現嘅係英文定中文?呢個雖然唔係絕對標準,但係可以反映你對英文嘅熟悉程度。我建議可以從日常生活中簡單嘅物品開始練習,慢慢培養英文思維。

斷定 英文

1. 什麼時候會用到「斷定」這個英文單字?其實這個問題在日常生活或工作中都蠻常遇到的。英文裡最接近「斷定」意思的單字就是”determine”,這個動詞用起來超級百搭,不管是正式場合還是日常對話都能派上用場。比如說醫生要判斷病情、警察要釐清案情,甚至是我們自己在做決定時,都會用到這個字。

先來看看”determine”的幾個常見用法:

使用情境 例句 說明
判斷結果 The test will determine your blood type. 檢查會斷定你的血型
做出決定 She determined to quit her job. 她斷定要辭職
查明真相 We need to determine the cause of the accident. 我們需要斷定事故原因

在職場上特別常用到這個字,像是開會時主管可能會說”We need to determine the best solution”,就是要大家斷定出最佳解決方案。有時候寫報告也會用到,例如”The research determined that…”表示研究斷定了某個結果。

日常生活也少不了它,像是朋友問你週末要不要出去玩,你可能會回”I need to determine my schedule first”,意思就是要先斷定自己的行程才能決定。這個字真的很好用,語氣比”decide”更肯定一點,帶有經過思考後斷定的意味。

2. 為什麼英文中的「斷定」跟中文意思不太一樣?這個問題其實跟語言背後的文化思考方式有很大關係。我們台灣人講「斷定」通常帶有比較強烈的確定性,像是「我斷定他今天不會來」這種斬釘截鐵的說法;但英文的”determine”或”conclude”用起來就沒這麼絕對,反而更像是在陳述一個經過思考後的判斷結果。

先來看個簡單的對照表,馬上就能感受到差異:

中文用法 英文對應詞 語氣強弱
斷定他偷錢 accuse him of stealing 非常強烈
我斷定這是真的 I conclude this is true 中等強度
醫生斷定是感冒 The doctor diagnosed a cold 專業判斷

台灣人在用「斷定」的時候,常常不自覺帶入主觀情緒,可能跟我們說話習慣有關。比如媽媽看到小孩考卷寫不完,會說「我斷定你昨晚又打電動了!」這種帶點責備的語氣。但英文如果用”determine”來表達同樣情境,聽起來就會像在講一個客觀事實,少了那種情緒張力。

另外還有一個有趣的點是,中文的「斷定」常常用在已經發生的事情上,而且說話者很有把握。像是「警方斷定這起車禍是酒駕造成的」,這種用法在英文反而會用更中性的”determined”或”concluded”。我問過幾個外國朋友,他們覺得中文的「斷定」聽起來有點像在宣判什麼,而英文的對應詞就只是描述一個判斷過程而已。

這種差異其實也反映在日常生活對話中。台灣人很習慣用「我斷定…」來表達自己的看法,但如果你直接把這種說話方式套用到英文,可能會讓外國人覺得你太過武斷。建議可以改用”I think…”或”It seems to me…”這種比較柔和的說法,溝通起來會更順暢。

斷定 英文

3. 如何正確使用「斷定」的英文説法?這個問題其實困擾不少台灣朋友,畢竟中文的「斷定」在英文裡有好幾種對應表達,用錯場合可能會讓老外聽得一頭霧水。今天就來分享幾個最常見的用法,搭配實際例句讓你一次搞懂!

首先最直接的翻譯是「determine」,這個單字帶有經過調查或分析後下結論的意味。比如醫生看完檢查報告後說:「The doctor determined the cause of the fever.(醫生斷定了發燒的原因)」就很貼切。但要注意在口語中,「figure out」會更生活化,像是:「I finally figured out why my phone keeps crashing.(我終於斷定手機一直當機的原因)」

如果想強調「斬釘截鐵」的判斷,那就非「conclude」莫屬了。這個字經常用在正式報告或研究結果,例如警方聲明:「The police concluded it was an accident.(警方斷定這是意外)」不過要小心,它和中文「斷定」的細微差別在於,「conclude」通常暗示有推理過程,不是憑空猜測。

英文單字 使用情境 例句
determine 經過調查分析 The test will determine your blood type.
figure out 日常解決問題 Can you figure out how to fix this?
conclude 正式下結論 The study concluded that exercise reduces stress.

另外台灣人常混淆的是「decide」和「judge」,雖然中文都可能翻成「斷定」,但其實語感差很多。「decide」偏向「決定」,像點餐時說:「I decided to order pasta.(我斷定要吃義大利麵)」而「judge」則帶有評價意味,例如:「Don’t judge people by their appearance.(不要憑外表斷定一個人)」

最後提醒大家,英文的「assert」和「claim」雖然也有斷定的意思,但通常用在堅持己見或未經證實的說法,比如有人堅持:「He asserted that the earth is flat.(他斷定地球是平的)」這種情況下就會給人比較負面的感覺喔!

相關文章