最近好多朋友問我點樣可以斷定 英文程度,其實除咗考試成績之外,仲有好多實用方法可以評估自己嘅英文水平。我整理咗幾個日常生活中可以用到嘅指標,等大家可以更全面咁了解自己嘅英文實力。
首先,睇吓你睇英文劇集或電影時需要幾多字幕幫助。如果你可以完全唔開字幕都聽得明8成以上對白,咁你嘅聽力應該已經達到進階水平。相反,如果每句都要停低查字典,可能仲需要加強基礎。下面呢個表格可以幫你對照:
情境 | 初階程度 | 中階程度 | 進階程度 |
---|---|---|---|
睇Netflix | 需要中文字幕 | 英文字幕可理解8成 | 無字幕完全理解 |
讀新聞文章 | 每段查3-5個生字 | 每篇查1-2個生字 | 幾乎唔使查字典 |
日常對話 | 只能講簡單句子 | 可以流利表達想法 | 能討論專業話題 |
另外,好多人會忽略咗寫作能力嘅重要性。試吓用英文寫一篇300字嘅日記,睇吓需要用幾多時間同埋要修改幾多次。如果你可以一氣呵成寫完而且文法錯誤少於5處,咁你嘅寫作能力已經唔錯。我發現台灣人特別容易喺時態同介系詞呢啲細節位出錯,所以平時可以多啲練習呢方面。
講到閱讀能力,唔好只係睇教科書或者考試文章。試吓拎一本你感興趣嘅英文小說,睇吓你可以連續閱讀幾多頁而唔覺得吃力。我記得我第一次挑戰英文小說時,每頁都要查十幾個生字,而家諗返都覺得好笑。隨住閱讀量增加,你會發現自己嘅語感同詞彙量都會不知不覺提升。
最後,想同大家分享一個小技巧:試吓用英文思考。當你見到某個物件或者遇到某個情境時,腦海入面第一時間浮現嘅係英文定中文?呢個雖然唔係絕對標準,但係可以反映你對英文嘅熟悉程度。我建議可以從日常生活中簡單嘅物品開始練習,慢慢培養英文思維。
1. 什麼時候會用到「斷定」這個英文單字?其實這個問題在日常生活或工作中都蠻常遇到的。英文裡最接近「斷定」意思的單字就是”determine”,這個動詞用起來超級百搭,不管是正式場合還是日常對話都能派上用場。比如說醫生要判斷病情、警察要釐清案情,甚至是我們自己在做決定時,都會用到這個字。
先來看看”determine”的幾個常見用法:
使用情境 | 例句 | 說明 |
---|---|---|
判斷結果 | The test will determine your blood type. | 檢查會斷定你的血型 |
做出決定 | She determined to quit her job. | 她斷定要辭職 |
查明真相 | We need to determine the cause of the accident. | 我們需要斷定事故原因 |
在職場上特別常用到這個字,像是開會時主管可能會說”We need to determine the best solution”,就是要大家斷定出最佳解決方案。有時候寫報告也會用到,例如”The research determined that…”表示研究斷定了某個結果。
日常生活也少不了它,像是朋友問你週末要不要出去玩,你可能會回”I need to determine my schedule first”,意思就是要先斷定自己的行程才能決定。這個字真的很好用,語氣比”decide”更肯定一點,帶有經過思考後斷定的意味。
2. 為什麼英文中的「斷定」跟中文意思不太一樣?這個問題其實跟語言背後的文化思考方式有很大關係。我們台灣人講「斷定」通常帶有比較強烈的確定性,像是「我斷定他今天不會來」這種斬釘截鐵的說法;但英文的”determine”或”conclude”用起來就沒這麼絕對,反而更像是在陳述一個經過思考後的判斷結果。
先來看個簡單的對照表,馬上就能感受到差異:
中文用法 | 英文對應詞 | 語氣強弱 |
---|---|---|
斷定他偷錢 | accuse him of stealing | 非常強烈 |
我斷定這是真的 | I conclude this is true | 中等強度 |
醫生斷定是感冒 | The doctor diagnosed a cold | 專業判斷 |
台灣人在用「斷定」的時候,常常不自覺帶入主觀情緒,可能跟我們說話習慣有關。比如媽媽看到小孩考卷寫不完,會說「我斷定你昨晚又打電動了!」這種帶點責備的語氣。但英文如果用”determine”來表達同樣情境,聽起來就會像在講一個客觀事實,少了那種情緒張力。
另外還有一個有趣的點是,中文的「斷定」常常用在已經發生的事情上,而且說話者很有把握。像是「警方斷定這起車禍是酒駕造成的」,這種用法在英文反而會用更中性的”determined”或”concluded”。我問過幾個外國朋友,他們覺得中文的「斷定」聽起來有點像在宣判什麼,而英文的對應詞就只是描述一個判斷過程而已。
這種差異其實也反映在日常生活對話中。台灣人很習慣用「我斷定…」來表達自己的看法,但如果你直接把這種說話方式套用到英文,可能會讓外國人覺得你太過武斷。建議可以改用”I think…”或”It seems to me…”這種比較柔和的說法,溝通起來會更順暢。
3. 如何正確使用「斷定」的英文説法?這個問題其實困擾不少台灣朋友,畢竟中文的「斷定」在英文裡有好幾種對應表達,用錯場合可能會讓老外聽得一頭霧水。今天就來分享幾個最常見的用法,搭配實際例句讓你一次搞懂!
首先最直接的翻譯是「determine」,這個單字帶有經過調查或分析後下結論的意味。比如醫生看完檢查報告後說:「The doctor determined the cause of the fever.(醫生斷定了發燒的原因)」就很貼切。但要注意在口語中,「figure out」會更生活化,像是:「I finally figured out why my phone keeps crashing.(我終於斷定手機一直當機的原因)」
如果想強調「斬釘截鐵」的判斷,那就非「conclude」莫屬了。這個字經常用在正式報告或研究結果,例如警方聲明:「The police concluded it was an accident.(警方斷定這是意外)」不過要小心,它和中文「斷定」的細微差別在於,「conclude」通常暗示有推理過程,不是憑空猜測。
英文單字 | 使用情境 | 例句 |
---|---|---|
determine | 經過調查分析 | The test will determine your blood type. |
figure out | 日常解決問題 | Can you figure out how to fix this? |
conclude | 正式下結論 | The study concluded that exercise reduces stress. |
另外台灣人常混淆的是「decide」和「judge」,雖然中文都可能翻成「斷定」,但其實語感差很多。「decide」偏向「決定」,像點餐時說:「I decided to order pasta.(我斷定要吃義大利麵)」而「judge」則帶有評價意味,例如:「Don’t judge people by their appearance.(不要憑外表斷定一個人)」
最後提醒大家,英文的「assert」和「claim」雖然也有斷定的意思,但通常用在堅持己見或未經證實的說法,比如有人堅持:「He asserted that the earth is flat.(他斷定地球是平的)」這種情況下就會給人比較負面的感覺喔!